ed_glezin (ed_glezin) wrote,
ed_glezin
ed_glezin

Categories:

Трудности перевода. Павел Палажченко - пресс-секретарь Михаила Горбачева на Финам FM

МЕДВЕДЕВ: Добрый вечер. В студии Сергей Медведев, вторник, «Археология человека». И я хочу поговорить о коллегах. В каком смысле о коллегах? Люди, которые существуют в качестве голоса, голос которых мы слышим, но которых мы очень часто не видим, своего рода люди-невидимки. Ну, с одной стороны, это мы, радиоведущие, с другой стороны, это те люди, которых вы часто слышите на конференциях, семинарах, когда смотрите какое-то заграничное кино – это переводчики, переводчики-синхронисты. Существующие как бы за рамками текста, за рамками кадра, скажем, на конференциях, на различных международных конгрессах, сидящие в специально оборудованных кабинках, которые немножко презрительно называются будками. Так что, вот эти люди-невидимки, собственно, кто они? Как становятся синхронными переводчиками, что такое синхронный перевод с точки зрения, не знаю, особой организации мозга?

Хотим поговорить об этом с нашим гостем, который, в отличие от многих своих коллег, был достаточно заметен. Ну и, собственно, сейчас по-прежнему заметен, но, по крайней мере, был практически каждый день на экранах телевизоров, поскольку это был переводчик Михаила Сергеевича Горбачева. Это Павел Палажченко. Добрый вечер, Павел.

Читать полностью: http://finam.fm/archive-view/6933/

Tags: Горбачев, Палажченко, Перестройка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments