September 22nd, 2018

Перестройка

Первая публикация в СССР антиутопии Евгения Замятина "Мы".

30 лет назад - в №№ 4, 5, за 1988 год журнала "Знамя" - впервые в СССР был опубликован роман Евгения Замятина "Мы".

Цитаты:


"-- Назови мне последнее число верхнее, самое большое.
-- Но это же нелепо! Раз число чисел бесконечно, какое же последнее?
-- А какую же ты хочешь последнюю революцию! Последней нет, революции -- бесконечны.
Последняя -- это для детей: детей бесконечность пугает, а необходимо, чтобы дети спали спокойно..."

"Быть оригинальным – это значит как-то выделиться среди других. Следовательно, быть оригинальным – это нарушить равенство… И то, что на идиотском языке древних называлось «быть банальным», у нас значит: только исполнять свой долг."

"Каждое утро, с шестиколесной точностью, в один и тот же час и в одну и ту же минуту мы, миллионы, встаем как один. В один и тот же час единомиллионно начинаем работу – единомиллионно кончаем. И, сливаясь в единое, миллионорукое тело, в одну и ту же, назначенную Скрижалью, секунду, мы подносим ложки ко рту и в одну и ту же секунду выходим на прогулку и идем в аудиториум, в зал Тэйлоровских экзерсисов, отходим ко сну..."

=============

«Мы» — роман-антиутопия с элементами сатиры был написан Замятиным в 1920 году. Действие разворачивается приблизительно в тридцать втором веке. Этот роман описывает общество жёсткого тоталитарного контроля над личностью (имена и фамилии заменены буквами и номерами, государство контролирует даже интимную жизнь), управляемое «избираемым» на безальтернативной основе «Благодетелем».

Советская цензура запретила публиковать этот роман, и в 1921-м автор отослал рукопись в Берлин. Впервые он был издан по-английски в США в 1924 году.

в романе "Мы" англоязычная публика увидела как бы новую грань уже известного ей мира: того мира, который был ей представлен Уэллсом. Это мир будущего, где события развиваются на смутно знакомом фоне: прозрачные здания, еще неизвестные человечеству машины, странное и страшное устройство жизни героев, ну и в конце концов даже разделение мира. То есть существует Зеленая Стена у Замятина, за которой живут люди, но как бы и не вполне люди, покрытые шерстью. Тут просматриваются элои и морлоки из "Машины времени" Уэллса.

Таким образом, английский перевод – и это необходимо подчеркнуть, это действительно важно – стал органичной частью английской литературы: именно английской литературы, заняв свое место в ряду социальных утопий и антиутопий между Томасом Мором, Джонатаном Свифтом, далее следует, собственно, Герберт Уэллс, Замятин, Хаксли, Оруэлл и далее – социальные фантасты шестидесятых-семидесятых годов. Собственно, на это указал сам Джордж Оруэлл в своей рецензии на роман Замятина, написанной в 1946 году. Он совершенно определенно утверждал, что Хаксли в своем романе "Блестящий новый мир" опирался на Замятина. Отметил при этом, что Замятин говорит о том, что целью тотального контроля над людьми может быть не экономическая эксплуатация, а жажда полной власти.

Жажда власти, как считает Оруэлл, более сильный мотиватор, чем жажда богатства. Впоследствии Оруэлл напишет свой великий роман "1984", где некоторые сцены практически буквально совпадают со сценами у Замятина, но как бы в цвете и объеме по сравнению с черно-белым оригиналом Замятина.

В июле 1922-го Замятин оказался в списке кандидатов на принудительную высылку из России вместе с цветом русской интеллигенции. Против его фамилии было написано: "Скрытый заядлый белогвардеец". Почти всех из этого списка выслали, а Замятина оставили. Он продолжал работать и публиковаться. После английского появился чешский перевод, но большевиков это особенно не волновало. А вот когда в 1927 году отрывки из романа напечатал пражский журнал "Воля России", власть взбеленилась. Началась травля Замятина. Она кончилась тем, что Замятин написал Сталину письмо, в котором попросил отпустить его с женой за границу. При этом он пообещал не заниматься политикой. Вождь милостиво отпустил их. Замятин свое слово сдержал.

Он умер своей смертью в Париже в 1937 году. И это тот случай, когда от судьбы не уйдешь: он не пережил бы 37-й в России, но он не пережил его и в Париже. Роман издан на десятках языков, включая каталанский, турецкий, сербохорватский. На английский язык он переведен восемь раз. В Советском Союзе роман был впервые напечатан всего 30 лет назад, в 1988 году.

Замятин, отец антиутопий.
https://www.svoboda.org/a/29447055.html


















Книжная кухня. Евгений Замятин. Автор одной книги?
https://echo.msk.ru/programs/beseda/2282144-echo/

==========================================================

Приглашаю всех в группы «ПЕРЕСТРОЙКА - эпоха перемен»

«Фейсбук»:
https://www.facebook.com/groups/152590274823249/

«В контакте»:
http://vk.com/club3433647

==========================================================



Перестройка

Возвращение Александра Галича.

Уже в первые годы освободительной Перестройки Горбачева произведения Галича публикуются в газетах и журналах, в издательстве "Книга" издан сборник его стихотворений, в театре Эрмитаж поставлена пьеса Галича "18 историй для друзей" по мотивам его песен. Фирма Мелодия выпустила диск с песнями А. Галича "Когда я вернусь" и двойной альбом "Александр Галич".

12 мая 1988 года Союз кинематографистов, а затем Союз писателей СССР отменили свои прежние решения об исключении Галича из своих рядов. В том же году был снят документальный фильм о нем - "Александр Галич. Изгнание".



Collapse )

"Александр Галич. Изгнание" (1989).

История противостояния художника и власти. В кадрах кинохроники проходит жизнь замечательного поэта, барда Александра Галича. Звучат его стихи и песни. Своего друга вспоминают А.Мень, А. Сахаров, Е.Боннер, Ю. Ким, А. Синявский, В. Некрасов, Е. Эткинд.

Большинство интервью было записано осенью 1988 года.

https://www.youtube.com/watch?v=EAzCvWsOc5Y



=============================================

Приглашаю всех в группы «ПЕРЕСТРОЙКА - эпоха перемен»

«Фейсбук»:
https://www.facebook.com/groups/152590274823249/

«В контакте»:
http://vk.com/club3433647

==========================================================