ed_glezin (ed_glezin) wrote,
ed_glezin
ed_glezin

Categories:

Павел Палажченко Между Горбачевым и Рейганом.

Что вам дала работа на сверхдержавных саммитах, которые изменили картину мира? У вас, видимо, нервы железные и профессия настолько в руках, что вы не боитесь? Переводчики даже на Каннском фестивале пОтом обливаются, а ведь это не саммит, неточности не так важны….

- Да они обливаются, потому что душно, кабины иногда плохо оборудованы вентиляцией… А вы подумали (смеется). Что касается железных нервов - у меня, может, их и нет, но если боишься, лучше этим не заниматься. Есть же другие переводческие сферы, где можно достичь больших успехов. А в эту сферу, на высшем уровне, лучше просто не идти, и всё. Я страха не испытывал, потому что почти сразу попал в ООН, мне тогда всего 25 было. А когда работал на самом высшем уровне – 36.

Тоже не так много для такой сложной работы...

- Я не боялся, потому что мое владение языками и навыками перевода было адекватно задаче. И, конечно, надо готовиться, а я всю жизнь много читал и об ООН уже много знал, когда приехал в Америку… А когда начал работать в МИДе, изучал документы и тоже готовился ко всем переговорам. В общем, если у тебя подготовка соответствующая, то можно не бояться.

Это правда - что переводчик-синхронист быстро выгорает?

- Совершеннейшая неправда. Многие мои коллеги в ООН были уже пожилыми людьми, когда я там начал работать. Скажем, моя коллега в ООН Лиза Хейворд, блестяще владевшая тремя языками, русским, английским и французским. Когда я приезжал в Нью-Йорк на фриланс уже в двухтысячных, ей было, кажется, под 80, и она прекрасно работала. И никакого выгорания. Я помню и других коллег, работавших до старости. И я не выгорел, а мне уже 71… Три компонента - владение языками, навыки перевода и подготовка - и ты неплохо защищен, выходи куда угодно, на сцену, за стол переговоров или в кабину синхрониста.

Вы переводите с двух языков? В смысле с английского на русский и наоборот?

- Тут разные традиции. Традиция дипломатических переговоров такова - переводишь «своего» на иностранный язык: предположим, я перевожу, условно говоря, Горбачева-Шеварднадзе, и в это время Рейган-Шульц слушают. А с американской стороны, наоборот, переводчик переводит на русский.

Странно вообще-то… Почему?

- Потому что возможны несовершенства владения иностранным языком, а на родном ты по определению всё понимаешь, владеешь реалиями и подготовился, почитал заранее «разговорники», то есть подготовленные для лидеров тезисы. Такова традиция.

То есть перевод со своего языка точнее, что важно для международной политики?

- Да, при прочих равных.

А другая традиция?

- Синхронный перевод. В ООН по-английски выступают представители десятков стран и по-французски - представители как минимум 30-35 стран. Примерно то же самое по-испански. Так вот, там другая традиция: ты в кабине переводишь на родной язык с иностранного. Тут важно, сколькими языками ты владеешь.

Вы - четырьмя?

- Я переводил с двух, английского и французского, испанского тогда у меня не было. Языки ООН - это английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский. Если выступали по-арабски, мы брали английское или французское реле из арабской кабины, если по-китайски - из китайской. 90 процентов обсуждаемого в ООН проходит на трех языках - на английском процентов 70, на французском и испанском - по 10-15.

А эти, можно сказать, исторические фотографии, где вы стоите прямо между Горбачевым и Рейганом?

- Это потому что Рейган иногда просил именно синхронный перевод. Это возможно даже в том случае, когда переговоры идут один на один или два на два: скажем, лидеры и два министра иностранных дел. Но чаще это происходит в режиме последовательного перевода, когда переводишь или пофразно, или более длинные отрезки речи. А на переговорах в составе делегаций теперь чаще используется синхрон. Синхронный перевод и последовательный имеют свои ниши, я бы так сказал.

Читать полностью:

https://story.ru/istorii-znamenitostej/intervyu/pavel-palazhchenko-mezhdu-gorbachevym-i-reyganom/?fbclid=IwAR2CMnNQjWqRROYKO2qyvJ_q8jSCwoz4RQO8WkLcGT7xN_1PKOPfQkZVaY4



Tags: Палажченко
Subscribe

Posts from This Journal “Палажченко” Tag

  • Доверять или проверять?

    36 лет назад - 1 июня 1988 года - был последним днем официального визита Рональда Рейгана в СССР. Переговоры на высшем уровне прошли успешно, но…

  • Павел Палажченко: На саммите в Рейкьявике «все уперлось в СОИ».

    Павел Павлюченко: «37 лет назад примерно при такой же погоде закончился саммит Горбачева и Рейгана в Рейкьявике. Хёфди-хаус вошел в историю. О…

  • Павел Палажченко: « Встреча с Пригожиным»

    Пригожин - довольно распространенная фамилия. В википедии (которая услужливо сообщает, что "Пригожин (Пригожина - еврейская фамилия") - десять…

  • Виктор Шейнис

    93 года назад - 16 февраля 1931 года - в Киеве родился общественный деятель и учёный Виктор Леонидович Шейнис. Когда я учился на политолога в РГГУ…

  • 100 лет Генри Киссинджеру.

    101 год назад - 27 мая 1923 года - родился американский политик Генри Киссинджер. Вспоминает Павел Палажченко: Сегодня о нем много написано,…

  • Владимир Поляков

    73 года назад - 19 апреля 1950 года - родился соратник Михаила Сергеевича Горбачёва - Владимир Анатольевич Поляков. Он консультант службы…

  • Павел Палажченко: «Горбачёв и Солженицын»

    106 лет назад - 11 декабря 1918 года - родился писатель Александр Исаевич Солженицын. Павел Палажченко: «Он выполнил дело своей жизни» Как…

  • Софи Лорен

    88 лет назад - 20 сентября 1934 года - родилась актриса Софи Лорен. Вспоминает переводчик Михаила Горбачёва Павел Палажченко: «Это было в марте…

  • Раиса Максимовна Горбачёва в проекте «Делитанты»

    Личный переводчик Михаила Горбачёва Павел Палажченко вспоминает о личной и общественной жизни Раисы Максимовны. https://youtu.be/sGRvAWmsdFM…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments