ed_glezin (ed_glezin) wrote,
ed_glezin
ed_glezin

Category:

Первая публикация в СССР антиутопии Евгения Замятина "Мы".

30 лет назад - в №№ 4, 5, за 1988 год журнала "Знамя" - впервые в СССР был опубликован роман Евгения Замятина "Мы".

Цитаты:


"-- Назови мне последнее число верхнее, самое большое.
-- Но это же нелепо! Раз число чисел бесконечно, какое же последнее?
-- А какую же ты хочешь последнюю революцию! Последней нет, революции -- бесконечны.
Последняя -- это для детей: детей бесконечность пугает, а необходимо, чтобы дети спали спокойно..."

"Быть оригинальным – это значит как-то выделиться среди других. Следовательно, быть оригинальным – это нарушить равенство… И то, что на идиотском языке древних называлось «быть банальным», у нас значит: только исполнять свой долг."

"Каждое утро, с шестиколесной точностью, в один и тот же час и в одну и ту же минуту мы, миллионы, встаем как один. В один и тот же час единомиллионно начинаем работу – единомиллионно кончаем. И, сливаясь в единое, миллионорукое тело, в одну и ту же, назначенную Скрижалью, секунду, мы подносим ложки ко рту и в одну и ту же секунду выходим на прогулку и идем в аудиториум, в зал Тэйлоровских экзерсисов, отходим ко сну..."

=============

«Мы» — роман-антиутопия с элементами сатиры был написан Замятиным в 1920 году. Действие разворачивается приблизительно в тридцать втором веке. Этот роман описывает общество жёсткого тоталитарного контроля над личностью (имена и фамилии заменены буквами и номерами, государство контролирует даже интимную жизнь), управляемое «избираемым» на безальтернативной основе «Благодетелем».

Советская цензура запретила публиковать этот роман, и в 1921-м автор отослал рукопись в Берлин. Впервые он был издан по-английски в США в 1924 году.

в романе "Мы" англоязычная публика увидела как бы новую грань уже известного ей мира: того мира, который был ей представлен Уэллсом. Это мир будущего, где события развиваются на смутно знакомом фоне: прозрачные здания, еще неизвестные человечеству машины, странное и страшное устройство жизни героев, ну и в конце концов даже разделение мира. То есть существует Зеленая Стена у Замятина, за которой живут люди, но как бы и не вполне люди, покрытые шерстью. Тут просматриваются элои и морлоки из "Машины времени" Уэллса.

Таким образом, английский перевод – и это необходимо подчеркнуть, это действительно важно – стал органичной частью английской литературы: именно английской литературы, заняв свое место в ряду социальных утопий и антиутопий между Томасом Мором, Джонатаном Свифтом, далее следует, собственно, Герберт Уэллс, Замятин, Хаксли, Оруэлл и далее – социальные фантасты шестидесятых-семидесятых годов. Собственно, на это указал сам Джордж Оруэлл в своей рецензии на роман Замятина, написанной в 1946 году. Он совершенно определенно утверждал, что Хаксли в своем романе "Блестящий новый мир" опирался на Замятина. Отметил при этом, что Замятин говорит о том, что целью тотального контроля над людьми может быть не экономическая эксплуатация, а жажда полной власти.

Жажда власти, как считает Оруэлл, более сильный мотиватор, чем жажда богатства. Впоследствии Оруэлл напишет свой великий роман "1984", где некоторые сцены практически буквально совпадают со сценами у Замятина, но как бы в цвете и объеме по сравнению с черно-белым оригиналом Замятина.

В июле 1922-го Замятин оказался в списке кандидатов на принудительную высылку из России вместе с цветом русской интеллигенции. Против его фамилии было написано: "Скрытый заядлый белогвардеец". Почти всех из этого списка выслали, а Замятина оставили. Он продолжал работать и публиковаться. После английского появился чешский перевод, но большевиков это особенно не волновало. А вот когда в 1927 году отрывки из романа напечатал пражский журнал "Воля России", власть взбеленилась. Началась травля Замятина. Она кончилась тем, что Замятин написал Сталину письмо, в котором попросил отпустить его с женой за границу. При этом он пообещал не заниматься политикой. Вождь милостиво отпустил их. Замятин свое слово сдержал.

Он умер своей смертью в Париже в 1937 году. И это тот случай, когда от судьбы не уйдешь: он не пережил бы 37-й в России, но он не пережил его и в Париже. Роман издан на десятках языков, включая каталанский, турецкий, сербохорватский. На английский язык он переведен восемь раз. В Советском Союзе роман был впервые напечатан всего 30 лет назад, в 1988 году.

Замятин, отец антиутопий.
https://www.svoboda.org/a/29447055.html


















Книжная кухня. Евгений Замятин. Автор одной книги?
https://echo.msk.ru/programs/beseda/2282144-echo/



=============================

Приглашаю всех в группы «ПЕРЕСТРОЙКА - эпоха перемен»

«Фейсбук»:
https://www.facebook.com/groups/152590274823249/

«В контакте»:
http://vk.com/club3433647

============================


Tags: ! - История Перестройки, ! - Книги Перестройки, 1988, Замятин
Subscribe

Posts from This Journal “! - История Перестройки” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments